Каждый из нас прекрасно знает, что такое книга. Эта вещь найдётся дома даже у тех, кто читать не очень любит. Так сложилось исторически, что с появлением письма возникла и потребность в удобной форме представления записей. Таблички, свитки, тетради, кодексы – предки современной книги. О настоящих рукописных книгах можно было говорить лишь со времён поздней античности и средневековья.
Этимологии слова «книга» в разных языках довольно разнообразны. Так, англ. book, нидерл. boek, нем. Buch, швед., норв. bok происходят от прагерманского слова *bōks «книга, буква», которое связано с пра.-и.-е. *bʰeh₂ǵos «бук». В романских языках – фр. livre, исп., итал. libro, порт. livro – слово восходит к лат. liber «книга», которое через раннюю форму luber связанно со ст.-слав. лѹбъ. Очевидно, что в обоих случаях присутствует отсылка к писчему материалу, который использовался в древности. Известное многим по названию основной христианской книги др.-греч. слово βίβλος «книга» в первую очередь является античным названием материала, на котором писались книги. Известно также, что санскр. पुस्तक (pustaka) и происходящие от него хинд. पुस्तक (pustak), бенг. পুস্তক (pustôk), тел. పుస్తకం (pustakaṃ), там. புத்தகம (puttakama) и др. связаны с перс. پوست(pust) «кожа».
В ряде других языков мы встречаем совершенно иные этимологии. Так, арабское слово كتاب(kitāb), очевидно, связано с корнем ك ت ب (k-t-b), выражающим значение «писать, письмо»; отсюда же тур. kitap, азерб. kitab, узб. kitob, каз. кітап, татар. китап, а также перс. کِتاب(ketâb) и тадж. китоб. В армянском գիրք (girkʿ) восходит к слову գիր (gir) «буква; нечто написанное», которое связано с древним корнем *wer- «(вы)резать».
Проанализировав эти и прочие слова со значением «книга» в разных языках, мы можем сделать два ясных вывода: во-первых, почти у каждой индоевропейской языковой группы своё название для книги; во-вторых, почти все они так или иначе этимологически подводят нас к названию писчего материала или способу письма. Если так, то почему мы так же просто не можем определить, с чем связано русское слово книга? На что оно вообще может быть похоже?
Эти вопросы интересуют этимологов довольно давно. Во всех славянских языках мы обнаруживаем родственников русской книги: укр. книга, белор. кніга, болг. книга, серб.-хорв. књи̏га, словен. knjíga, польск. księga, książka, чешск. kniha, словацк. kniha. Того же происхождения осет. чиныг, венг. könyv, лит. knygà. Материал более чем богатый, но даже с его помощью очень сложно установить, откуда изначально пришло слово. Все попытки связать его с польск. диал. kien, kień «отрезок, обрубок», герм. kenning «знание» или ассир. kunukku «печать» (ср. арм. կնիք (knikʿ) «печать») натыкаются на множество фонетических, грамматических, семантических и ареальных противоречий.
Версия, которая на сегодняшний день является наиболее предпочтительной, принадлежит чешскому слависту Йосефу Добровскому. Он предположил, что истоки слова следует искать где-то в Азии, возможно, в Китае. Черных и Фасмер указывают на посредство тюрк. *küinig, волж.-болг., дун.-болг. *küiniv, из которых вышло праслав. kъniga и др.-венг. *künig. В тюркском слово могло возникнуть из юж.-кит. 卷(манд. juàn; ср.-кит. произношение: kɣiuᴇnX).
О том, откуда взялась книга учёные особо не спорят, но само слово оказалось весьма противоречивым. Несмотря на отсутствие каких-либо достоверных знаний о том, какова его этимология в славянских языках, даже логичную версию о китайском происхождении рассматривают всерьёз не все этимологи. Но слова не появляются из ниоткуда, а это значит, что рано или поздно придёт время, когда на этот вопрос мы сможем ответить более уверенно.